Читаю "Парящий дракон" Питера Страуба. Читаю его вроде как потому, что переводила его всё та же М. Галина.
Но иногда просто колбасит.
Сперва резанул колледж Дж.С. Милла. Не Милла, а Милля! Джон Стюарт Милль, твою дивизию!
Но решила не снобствовать...
А вот здесь не удержусь.
Два перла в двух предложениях подряд.
Хэмпстед мучился от внезапной эпидемии гриппа. В первую неделю мая всегда стояли холода из-за резкой перемены погоды, но грипп был зимней болезнью, и уж тем более нечего ему было делать в первую неделю июня.
Например, это была последняя учебная неделя в Милловском колледже, и учителя с ног сбивались из-за всяких годичных отчетов и экзаменационных билетов
Про "Милла" уже написала. Но вот представьте себе холода, которые стоят из-за резкой перемены погоды! Может, там всё-таки простуды, а не холода? Много было простуд из-за резкой перемены погоды. Нет?
Эх, Галина...
А вообще похож на Кристофера Мура, которого я читала в прошлом году.