Начну таки описание, а то если не начну, то похоже так оно и сойдет на нет...
Сразу хочу сказать, что это не будут беспристрастные путевые заметки в их классическом исполнении. А как всегда мои всяческие приключения и казусы.

Прилетели мы 4 апреля в хорошую погоду. А когда вылетали из Москвы, весь самолет был в снегу и его обрабатывали специальной горячей пеной из специальной же машины, которая как трансформер разложилась прямо у меня на глазах. Я сидела у иллюминатора как раз над крылом и видела, как его поливают. И даже фотографировала. Фото сейчас выкладывать не буду, но если найдутся желающие, то пожалуйста! Это впечатляет!
Ну и вот. В первый день нас с мамой встретила моя сестра с мужем, привезла домой... И единственное, что мы совершили — сходили на небольшую прогулку по городу Ришон-ле-Циону. Первое и самое большое впечатление: ВСЕ ВОКРУГ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ! Ну, то есть, я знала, что в Израиле много русскоязычного населения. Но чтобы столько — никак не ожидала. Но, говорят, Ришон в этом плане город русский чуть более среднего. Так что, мне просто повезло)
Большинство вывесок дублируется на английском и русском. А на любом шоссе указатели на иврите, арабском и английском языках. Очень удобно.
Однако в аэропорту всё было не столь гладко, и даже достаточно экстремально. Мама на правах завсегдатая решила взять инициативу в свои руки и перед паспортным контролем я не успела ее остановить.
Для прохождения паспортного контроля там была куча будок с русскими вывесками: «пограничный контроль», но мама уверенно сказала: мы ведь границу не пересекаем, нам туда не надо. А весь самолет выстроился в очередь именно туда. И пока я озадаченно думала, что она имела в виду, она целеустремленно двинулась к будке, на которой была английская вывеска. Что-то типа «passport control», но не берусь утверждать. Желающих там не было, и поэтому она сразу попала к окошку, где ее тут же взяла в оборот англоязычная девушка в форме. Мама радостно протянула ей приглашение от сестры (приглашение не обязательно, но поскольку мама до этого всё время летала одна, это сильно упрощало ей общение с пограничниками — написано оно на двух языках: русском и иврите). Но тут всё было как раз наоборот. Девица уставилась на приглашение, прочитала и пошла консультироваться в соседнюю будку к старшей товарищу. Там они долго и эмоционально махали руками, потом она вернулась и стала спрашивать маму на чистом англицком, к кому она приехала.
И хотя там проход строго по одному, я поспешила к ней на помощь с точно такой же бумажкой. И попала под неслабый допрос: к кому вы едете? В какой город? А она к кому едет? Кем она вам приходится? Матерью? Не верю! (Тут и сел старик). А та, к кому вы едете, кем вам приходится? Сестрой? А ей? Дочерью? Надолго? Почему именно в Ришон-ле-Цион? (Жаль, что я не учила английский в школе — видимо, я прошла экстерном весь материал младших классов за это время.) Одним словом, вопросы один глупее и очевиднее другого, но наверное так и прокалываются шпионы. Нас помурыжили, но все же пропустили. За это время русскоязычная очередь уже успела изрядно рассосаться.
Оказывается, в Израиле не ставят штамп в паспорте, а выдают бумажку. Чтобы потом можно было ездить в арабские страны без проблем.
На бумажке написано, что разрешен въезд без права на работу. Поэтому муж сестры обоснованно не давал маме мыть посуду)) Так и говорил: я вам разрешу, а меня потом посадят. Нельзя вам работать.
...
Когда мы наконец вышли к встречающим и нас таки встретили, оказалось, что у сестры болит горло и пропал голос.
Она была идеальной женой первые два дня — не могла произнести ни слова...(
...
Ну, на этом я, пожалуй, закончу дозволенные речи.
Продолжение следует.