По совету  Киже читаю книжку Джонатана Франзена «Безгрешность». Прочитала пока немного, но очень нравится!
Единственное что: сильно хочется попенять переводчику.
Понимаю, что перед ним задача не из легких, но надо было как-то постараться.
Имя главной героини, Пьюрити, переведено как «Безгрешность» (что и есть название романа). Как бы хороший перевод, конечно... «Чистота» была бы куда прямолинейнее... Но вот некоторые каламбуры и игры словами пропадают, или остаются незамеченными.
Например:

«Поиск по сочетанию его имени (Вольфа, прим. мое) со словом безгрешность принес четверть миллиона ссылок.
Девиз Вольфа, боевой клич его проекта, гласил: "Солнечный свет — лучший антисептик"».

Вот если мы вместо «безгрешности» вставим в цитату «чистоту», смысла в ней прибавится, прямо скажем.
А так — просто два разрозненных факта.
Хотя, конечно, я зануда, да.