На плечах гигантов, на спинах электронов
Язык на месте, а слов ничуть...
Противное настроение.
Феноменально вообще сознание устроено. Или это всё же женская логика.
Перевожу на англицкий статью. Статья переводиться не желает. Страшно хочется поговорить, а не с кем.
Но если вдруг (не дай Бог) обнаружится, что есть с кем, я тут же стану злиться на себя и думать, что вместо того, чтобы переводить статью, я маюсь дурью.
Почему русское введение так хорошо начинается словом "Существует", и почему меня так корежит, когда я гляжу на английское "There exists". И так куда ни кинь. Дословный перевод -- чушь собачья. А на художественный меня не хватает. (((
Точнее я не про то.
Самое дурацкое пограничное состояние: как типа раскоординированность слуха и голоса. Слух позволяет тебе услышать, что ты фальшивишь, но не позволяет перестать фальшивить. И это мучительно вдвойне.
Так и у меня с переводом. Вижу, что дерьмо, а исправить не могу.
Противное настроение.
Феноменально вообще сознание устроено. Или это всё же женская логика.
Перевожу на англицкий статью. Статья переводиться не желает. Страшно хочется поговорить, а не с кем.
Но если вдруг (не дай Бог) обнаружится, что есть с кем, я тут же стану злиться на себя и думать, что вместо того, чтобы переводить статью, я маюсь дурью.
Почему русское введение так хорошо начинается словом "Существует", и почему меня так корежит, когда я гляжу на английское "There exists". И так куда ни кинь. Дословный перевод -- чушь собачья. А на художественный меня не хватает. (((
Точнее я не про то.
Самое дурацкое пограничное состояние: как типа раскоординированность слуха и голоса. Слух позволяет тебе услышать, что ты фальшивишь, но не позволяет перестать фальшивить. И это мучительно вдвойне.
Так и у меня с переводом. Вижу, что дерьмо, а исправить не могу.
с английского на русский переведу с полпинка хоть статью по анатомии, хоть монолог из Марлоу, а наоборот - тяжко(((
не получается(
"Существует ряд прикладных задач, решающихся таким-то методом" -- они именно что существуют, и я не то что бы всю голову сломала, но как-то мне это не по зубам (((
Я даже не знаю "ряд задач" -- это единственное число или множественное (((
monsieur Rivarez
)))
В этом случае меня не радует, что не одинока
прямо в данный момент )))
ну и вообще)
Спасибо!
Всё равно в качестве начала статьи меня это сильно смущает (((
Попробую абзацы местами поменять...
Не, это мой крест. Надо самой )))
Там 8 страниц мелким бисером. И в конце концов, надо же как-то расти над собой!
Просто обидно, когда видишь, насколько куце получается. И непонятно, почему. Красоту чужого слова понимаешь, а свое сделать хотя бы читабельным не получается...
within the bounds OF
> within the bounds OF
ага, спасибо! Пропустила! (((
Спасибо за добрые слова )))
а зачем вообще эти обороты с there?
A number of applied problems is known to be solved by ......
It is well known that the .... method may be used to solve a number of applied problems
Если говорить о первом предложении, то может быть, такой вариант:
Some applied problems related to resource flows can not be formalized within the bounds of the Ford – Fulkerson model (Ford and Fulkerson, 1962; Ahuja, Magnati, and Orlin, 1993) and its dynamic modifications (Fleischer and Skutella, 2003
Ыыы!
Спасибо!
Есть смысловые оттенки, которые я должна передать, но не в состоянии.
Мне надо сказать, что есть очень большая куча задач, которая этими методами не решается. Но при этом я не знаю, что это за задачи. Я-то сама решаю всего одну. В интернете нашла еще пару, которые можно притянуть за уши, но только если сильно тянуть.
Поэтому предложение должно быть оочень обтекаемым. Вот тут и по-русски у меня еле-еле получается.
Some problems -- недостаточно масштабно )))
к.черный
О!
Это великое начало!
И подозреваю, для этого конгресса в самый раз!
У них в инструкции оформления статьи предусмотрено всё. Вплоть до пожелания не использовать провисших причастных и деепричастных оборотов, типа, "проезжая мимо вашего дома, пошел дождь".
Вот же ж зануды!
A vast number of applied problems is not covered by the Ford – Fulkerson model and its dynamic modifications.
Ну а дальше про свою задачу, которая "among them" =)
A vast number
Да, приблизительно так я и написала. И "among them" тоже)))
Боже, как хорошо... это твое?
Спасибо. ))
2. cannot -- это тоже
3. Quite a few applied problems _related_ to the flows of resources cannot be formalised (solved?) within the bounds of _the_ Ford-Fulkerson model and its dynamic modifications.
Однако, что-то мне подсказывает, что, возможно, динамический не сам алгоритм, а что-то другое, наподобие области его применения. Соответственно, и излагается по-другому: its modifications with regard to dynamic flows.
Спасибо!
Вы меня уже не раз выручали!