23:54

На плечах гигантов, на спинах электронов
Продолжаю бурчание избранного про тексты, переводы и вообще.
Читаю трилогию Мураками 1Q84. Не спрашивайте, как я дошла до жизни такой. Но как-то надобно расслабляться.
И вот первые две части переводил Коваленин. С японского. А третью часть удалось скачать только перевод с украинского :alles:
И он кошмарен.
Надеюсь, я не сказала ничего не политкорректного.
Но это просто какой-то нескончаемых ужас. Мало мне было убого переведенного Пратчетта. Это ещё хуже. Про несогласование родов, падежей, времен и т.п. я вообще молчу.
Но сейчас прочла: «налить в стакан виски и высушить все одним махом». Ей-ей, мне захотелось того же. Как сушить будем?

@темы: Дискурс

Комментарии
21.07.2015 в 00:39

In God we trust. All others must bring data.
и высушить все одним махом
:weep3:

упс, неужели все бурчат? нехорошо это, исправлюсь непременно
21.07.2015 в 01:01

Тем, кого ненавидел, передай мой привет. (с)
Дилетант, скажи спасибо, что тебе статьи этих горе-языковедов читать не приходится. Складывается ощущение, что они вообще страдают адским косноязычием. Мне, право же, стыдно за соотечественников.

Тут недавно из-за дядюшки Стивена шкандаль вышел: в украинское издание попали целые "тетради" русского текста, с которого, собсно, и делался перевод. ЫЫЫЫ!!!!

Но неужто не существует перевода прямого? Верится слабо.
21.07.2015 в 06:16

голос за кадром
Коваленин все три тома перевёл, зачем так мучиться)))
21.07.2015 в 11:07

На плечах гигантов, на спинах электронов
Zinder, нехорошо это, исправлюсь непременно
Не надо исправляться )))
Бурчи на здоровье и дальше ))))

Dennis Flame, скажи спасибо, что тебе статьи этих горе-языковедов читать не приходится.
Спасибо )))
Но мне кажется, тут все проще. Кто-то тяп-ляп перевел, сам не вычитал и никому не дал... Вот и всё языковедение.
Но неужто не существует перевода прямого? Верится слабо.
Да наверняка есть, просто я не знаю, где искать. (

Svengaly,
Коваленин все три тома перевёл, зачем так мучиться)))
Умом я это понимаю)))
Но вышла какая-то странность. Скачивала все три части с одного сайта. Две первые — Коваленин, третья — вот эта.
Скачала на пробу еще два раза из других мест — та же фигня.
Ну, я и решила, что это, так сказать, борьба с пиратством. Хрен вам, а не трилогия.
Одним словом, терпения не хватило и дальше продолжать поиски.
Но уже как бы и незачем: осталось совсем чуть-чуть... (


Скачала на всякий случай еще перевод на английский, чтобы если что, перейти на него от отчаяния :alles:
21.07.2015 в 18:37

In God we trust. All others must bring data.
Дилетант,
Ой, даже не сомневаюсь, что Мураками на английском окажется лучше, чем на русском.
Я всех не англо-французов стараюсь читать по-английски после того, как сдуру попробовала "Маятник Фуко" Умберто Эко осилить на русском языке - и бог с ним, с качеством языка, но ведь половину текста нынешние переводчики в процессе просто выбрасывают! (насчет половины преувеличиваю, конечно, но разница с английским переводом заметна невооруженным глазом)
21.07.2015 в 18:44

На плечах гигантов, на спинах электронов
Zinder, да? А разве "Маятник Фуко" не Костюкович переводила? Я всегда думала, что она высокого класса переводчик... :upset:
Интересно.
21.07.2015 в 19:07

In God we trust. All others must bring data.
Ничего не могу сказать про класс переводчика - и редактора. Знаю только, что в русском написано одно, а в английском - несколько другое.
22.07.2015 в 15:31

На плечах гигантов, на спинах электронов
Zinder, я читала "Маятник Фуко" еще сто лет назад в Иностранке — видимо, в "журнальном варианте".
Может быть, его потом и издали так же?
Но Костюкович очень крутая. И они с Эко дружат сто лет...

Нашла вот прекрасное:
читать дальше
www.elkost.it/interviews/interview-with-elena-k...