23:20

На плечах гигантов, на спинах электронов
- Я не очень понимаю, что такое "духовность", - сказал я. - А что касается творца этого мира, то я с ним довольно коротко знаком.
- Вот как?
- Да-с. Его зовут Григорий Котовский, он живет в Париже, и, судя по тому, что мы видим за окнами вашей замечательной машины, он продолжает злоупотреблять кокаином.
- Это все, что вы можете про него сказать?
- Пожалуй, еще я могу сказать, что голова у него сейчас залеплена пластырем.

Виктор Пелевин. Чапаев и Пустота

В отпуске наконец-то по совету  Гельвард Манн прочитала книгу Грега Игана "Отчаяние".
Ошизительная книга!
Я с раннего детства была солипсистом, хоть, понятное дело, не знала, как это называется. Единственное, что останавливало меня на самой границе веры в объективную реальность, — та изощренность, с которой придуман этот мир. Причем, скорее, не физический мир, а мир людей. Особенно веским аргументом для меня в дошкольном детстве были почему-то голодающие дети Африки. Мне казалось, что такого мой разум просто не может выдумать. А значит, оно есть в самом деле.
Грег Иган объясняет всё это совсем по-другому. И это ошеломительно. Он очень умный. Просто очень. Иногда, правда, это играет плохую шутку с читателем. Нужно изо всех сил стараться, чтобы восстановить пропущенные звенья между некоторыми посылками и их следствиями.
Хотя может это оттого, что я читала в отпуске и была чересчур расслаблена ))
Одним словом, если вы любите Виктора Олеговича в его солипсистской ипостаси (ее я противопоставляю постмодернистской, которая мне близка гораздо меньше, но люблю я его любого), и/или если вам нравится «Анафем» Стивенсона (не знаю, откуда эта аналогия, сомневаюсь, что она уместна, но тем не менее, Стивенсона я вспоминала)... Или если вы любите на досуге читать Хокинга про Теорию Всего...
Если вот это всё, или что-то из этого, или вообще что-то другое, то настоятельно рекомендую. ))
Хотя конечно финал он слил. И не все сюжетные нити собрал, как я бы хотела, но это уже не проблема Игана ))

И еще совсем про другое.
Я уже сто лет не читала научной фантастики. Точнее, не читала современной фантастики. Всяческие придумки фантастов прошлого века сейчас в основном уже не вызывают удивления, — чаще только улыбку. А вот нынешние технологические фантазии просто поражают. Тем более, что уже сейчас видно, что всё это вполне можно воплотить. Рано или поздно, так или иначе.

@темы: Дискурс, Книги

Комментарии
09.08.2015 в 23:25

Александра
Давай с сообщество, а? Не хватает там такого вдохновенного поста, ой, не хватает!
09.08.2015 в 23:28

На плечах гигантов, на спинах электронов
Терву, блин, что ты!
Я и в свой дневник думала выкладывать или как-то стыдно с такими признаниями ))))) (((( :shy:
09.08.2015 в 23:37

Александра
Дилетант, да ладно, там академичные посты на меня тоску наводят, а ты так эффектно выступаешь! Даже почитать захотелось!
Признавайся, пила чего?))
09.08.2015 в 23:44

На плечах гигантов, на спинах электронов
Терву, представляешь, "суха как лист" ))))
Но сам вопрос наводит меня на горькие раздумья
:alles:

Даже почитать захотелось!
Почитай! Классная вещь!

там академичные посты на меня тоску наводят,
Пойду почитаю академичные посты)) Вроде ничего такого не замечала))
Это я в юности любила эпатаж. А сейчас стала робкая и конформистская. Аж самой противно. Пойду выложу, наверное рецензию )))
09.08.2015 в 23:48

Александра
Но сам вопрос наводит меня на горькие раздумья :alles: Забей, это я набухалась, меня радостно колбасит.)))
Пойду выложу, наверное рецензию ))) Давай. Правда, выкладывай. Не так уж я и пьяна, если могу запятые расставлять, так что можешь довериться моему экспертному мнению.)
10.08.2015 в 00:01

На плечах гигантов, на спинах электронов
Терву, ну, того-с.
Повесила.
За последствия не ручаюсь )
10.08.2015 в 00:06

Александра
10.08.2015 в 00:08

Александра
10.08.2015 в 20:22

Я очень рада, что рекомендация пригодилась! :sunny:
У Грега Игана один недостаток - мало пишет :) И еще меньше его переводят, а в оригинале это не самое легкое чтение.

Я уже сто лет не читала научной фантастики. Точнее, не читала современной фантастики.
Я тоже, увы, теперь читаю ее в десять раз меньше, чем в юности. И дело даже не в том, что научная составляющая устарела и даже не в том, что все хорошее уже прочитано :) Очень хочется иногда перечитать "Огненный цикл" Хола Клемента или "Мир-кольцо" Нивена, но уже не получается так забыть обо всем и упороться в эти миры, как раньше.
10.08.2015 в 20:37

На плечах гигантов, на спинах электронов
Гельвард Манн, спасибо!
Ты мне ещё советуй, поскольку я человек тёмный ))
Я нашла относительно много Игана.
coollib.net/a/11324
Накачала, пока ещё доступно.
В оригинале я бы его не потянула. Тут все усилия уходят на осмысление содержания... С языковыми аспектами мне наверное уже бы не справиться.
10.11.2015 в 23:37

In God we trust. All others must bring data.
В оригинале все силы тоже уходят на осмысление - язык совсем легкий, но не примитивный, а такой... популистский. Без жаргона, вполне обещеупотребительной лексикой. Но эта ваша физика... ох, далека от меня Теория Всего, остается наслаждаться сюжетной составляющей. *ушла вспоминать, что такое солипсизм*
10.11.2015 в 23:43

На плечах гигантов, на спинах электронов
Zinder, здорово!
А Хилари Мэнтел тяжело читается в оригинале?
У меня все коллеги (и муж) уже сто лет назад прочли. Одна я не охваченная всё мучаюсь совестью...
Думаю, может тогда сразу в оригинале попробовать...
10.11.2015 в 23:50

In God we trust. All others must bring data.
Ну ты же понимаешь, для меня почти все несложно - Мэнтел не слишком ударяется в архаизмы, и потом, у меня в читалке встроенный толковый словарик есть, хотя он не всегда узнает особо старые слова. Я больше плаваю с современными детективами, потому что там напиханы тонны разговорных выражений и жаргонизмов, которые можно только угадывать лингвистическим чутьем, в словарях их нет. У Мэнтел как раз очень интересный язык и стиль, и если Игана лично мне было бы легко перевести на русский (хотя над местоимениями, обозначающими асексов, я бы призадумалась), то за перевод Мэнтел я бы взялась с большой опаской, потому что там силен риск убить стилистическую составляющую напрочь.
10.11.2015 в 23:55

На плечах гигантов, на спинах электронов
Ну ты же понимаешь, для меня почти все несложно
Я конечно понимаю, но и кроме этого понимаю, что тебе легко оценить любой текст по некоторой "объективной сложности".
То есть, скажем, когда я читала английский перевод Мураками, вообще иногда забывала, что не по-русски читаю. Но на то он и перевод.
А вот Пратчетт что-то мне совсем не пошел... Хотя может надо было пережить красивости с А'Туином а дальше было бы легче...
Короче, как-то всё неровно )))
Про Мэнтел поняла ) Спасибо.
11.11.2015 в 01:30

In God we trust. All others must bring data.
Конечно, оно неровно - все же по-разному пишут: просто, мудрено, заумно или наоборот, слишком разговорно. Переводы чаще всего читаются легче, чем книги, написанные исходно на английском языке, потому что в процессе перевода все невольно упрощается. Но я все равно предпочитаю читать неанглийских авторов на английском, а не на русском, потому что наши халтурят в разы чаще, плюс над этой халтуркой еще и редакторы работают, и на выходе зачастую образуется продукт, весьма условно приближенный к оригиналу.
11.11.2015 в 12:14

На плечах гигантов, на спинах электронов
Не, ну у нас есть классики перевода, типа Натальи Трауберг или Соломона Апта. )
А так " в целом" наверное да...