На плечах гигантов, на спинах электронов
Про "Пятый элефант" Пратчетта.
Давно хотела высказать большой респект переводчику.
Отрывок:
***
– Ты упомянул какое-то новое изобретение, – сказал патриций.

– О да. Это такая… штуковина. Конструкция еще совсем сырая, но для примитивных кодов вполне сойдет.

Леонард достал нечто, своей формой напоминающее грубый тонкий прямоугольник. Механизм состоял из огромного количества деревянных колесиков и планок, которые, как, приглядевшись, увидел патриций, были испещрены буквами и цифрами. Некоторые колесики были не круглыми, а овальными, или даже сердцевидными, или вообще имели самую странную, замысловатую форму. Когда Леонард повернул ручку, внутренности прибора пришли в движение. Почему-то эта поразительная для простого механического устройства плавность немного тревожила.

– И как ты это назвал?

– О, вы же знаете, милорд, какие трудности я испытываю с названиями. Про себя я называю сей механизм Эрудитом для Нейтрализации Информации через Генерирование Миазматических Алфавитов. Хотя согласен, это немного длинновато. Э-э…
***
Конец отрывка.
Не знаю, будь я переводчиком, усмотрела бы "акростих" Энигмы в английском тексте. Но то, что это есть в переводе, просто прекрасно!
Желаю всем писателям проницательных читателей! А проницательным читателям — книг, в которых есть что проницать. Я не бог весть какой чтец, но очень люблю, когда такие вещи мне по зубам.

@темы: Дискурс, Книги 2017, Книги