22:52

На плечах гигантов, на спинах электронов
По совету  Киже читаю книжку Джонатана Франзена «Безгрешность». Прочитала пока немного, но очень нравится!
Единственное что: сильно хочется попенять переводчику.
Понимаю, что перед ним задача не из легких, но надо было как-то постараться.
Имя главной героини, Пьюрити, переведено как «Безгрешность» (что и есть название романа). Как бы хороший перевод, конечно... «Чистота» была бы куда прямолинейнее... Но вот некоторые каламбуры и игры словами пропадают, или остаются незамеченными.
Например:

«Поиск по сочетанию его имени (Вольфа, прим. мое) со словом безгрешность принес четверть миллиона ссылок.
Девиз Вольфа, боевой клич его проекта, гласил: "Солнечный свет — лучший антисептик"».

Вот если мы вместо «безгрешности» вставим в цитату «чистоту», смысла в ней прибавится, прямо скажем.
А так — просто два разрозненных факта.
Хотя, конечно, я зануда, да.

@темы: Книги 2018, Книги

Комментарии
04.07.2018 в 23:06

2-12-85-06
Дилетант, там даже два переводчика))
04.07.2018 в 23:34

На плечах гигантов, на спинах электронов
Киже, аааа, ну, да ))
Вспомнила. Они разные главы переводили ))
Не, ну я понимаю, что с такими каламбурами замаешься. Но однако... )))