На плечах гигантов, на спинах электронов
Накрыл меня неожиданно культурологический шок.
Дошло, что у Гребенщикова в «Песнях с мертвыми на ржавом ветру» цитата из «Фауста». А сколько всего еще не дошло... Даже подумать страшно.
Пришла домой, убитая новым знанием. Зачитала мужу отрывок из Гёте. Спросила: «узнаешь»? Нет. Не узнал ))) Ну, тогда меня попустило. Значит, есть люди еще более безнадежные. И я с ними живу...
Вот песня:
А вот Гёте в переводе Пастернака:
Он рвется в бой, и любит брать преграды,
И видит цель, манящую вдали,
И требует у неба звезд в награду
И лучших наслаждений у земли,
И век ему с душой не будет сладу,
К чему бы поиски ни привели.
UPD. Дополнение от Старушки. Интересно, сколько там еще?
Остались только кривые окольные тропы
Это японская поэтесса Акико Ёсано, известная таким, как я, благодаря АБС. Они процитировали это стихотворение в «За миллиард лет до конца света». А про Акико Ёсано (1878—1942) я узнала только что...
Трусость
Сказали мне, что эта дорога
Меня приведёт к океану смерти,
И я с полпути повернула вспять.
С тех пор все тянутся предо мною
Кривые, глухие окольные тропы…
Дошло, что у Гребенщикова в «Песнях с мертвыми на ржавом ветру» цитата из «Фауста». А сколько всего еще не дошло... Даже подумать страшно.
Пришла домой, убитая новым знанием. Зачитала мужу отрывок из Гёте. Спросила: «узнаешь»? Нет. Не узнал ))) Ну, тогда меня попустило. Значит, есть люди еще более безнадежные. И я с ними живу...
Вот песня:
А вот Гёте в переводе Пастернака:
Он рвется в бой, и любит брать преграды,
И видит цель, манящую вдали,
И требует у неба звезд в награду
И лучших наслаждений у земли,
И век ему с душой не будет сладу,
К чему бы поиски ни привели.
UPD. Дополнение от Старушки. Интересно, сколько там еще?
Остались только кривые окольные тропы
Это японская поэтесса Акико Ёсано, известная таким, как я, благодаря АБС. Они процитировали это стихотворение в «За миллиард лет до конца света». А про Акико Ёсано (1878—1942) я узнала только что...
Трусость
Сказали мне, что эта дорога
Меня приведёт к океану смерти,
И я с полпути повернула вспять.
С тех пор все тянутся предо мною
Кривые, глухие окольные тропы…
— Акико Ёсано. Перевод Веры Марковой
Боюсь я, что в области пересечения кругов "слушают Гребенщикова", "читают Гете" и, так и быть, "имеют хорошую память" не так уж много народу. И вряд ли с ними легко жить. Из-за высоких стандартов хотя бы )
фиг его знает, что там за аллюзии. Я только "кривые окольные тропы" опознала )
а "дольче вита" в Ростове - это про ваш Ростов?
Я только "кривые окольные тропы" опознала )
Я столько раз слушала, но без тебя ни за что бы....
Офигеть!
а "дольче вита" в Ростове - это про ваш Ростов?
Судя по всему, да)))
"Славлю тебя, пробивающегося сквозь метель зимним вечером,
Твое сильное дыхание и мерное биение твоего сердца", когда я нашла этот стих у Уитмена, я хохотала как сумасшедшая. Локомотив зимой!
И за французский Выбегаллы сюда же!
Локомотив зимой!
Супер! Супер!
То лицо мое тебе не нравится, то слова. Прям не знаю, что и делать )))
(Подумав) да все мне нравится. (С надрывом) дело не в тебе, дело во мне!
Даже не знаю, как выразить спектр эмоций ))
Это японская поэтесса Акико Ёсано
Ну надо же! Помнится лет 15 назад пытался найти в интернете и не смог. Вот уж точно, "сказали мне, что эта дорога..."
старый добрый Тигрррь, да, очень неожиданные вещи иногда узнаёшь...
Да уж... Совпадения здесь не ночевали, похоже. )
Какая ты приметливая!